Proč má umírající člověk natáhnout bačkory? Vysvětlujeme význam morbidního úsloví
Zaklepat bačkorama. Natáhnout papuče. Co má domácí obuv společného se smrtí člověka? A nedošlo náhodou k nepochopení nářečí?
V našem seriálu o původu ustálených českých úsloví a rčení, která nemusí na první pohled dávat smysl, pokračujeme s natahováním bačkor. Samozřejmě tím nemáme na mysli pokyn k přezutí, když přijdete po celém dni domů, ale spojení, které se pojí se smrtí. Bere si snad mrtvý člověk do rakve přezůvky, aby mělo úsloví nějakou spojitost? Nebo zase ve svých úvahách střílíme mimo terč a původ je ve skutečnosti úplně jiný? Jazykovědci to vědí a my vám to prozradíme.
Zkomolené nářečí
Opět se obracíme na slovník etymologa Václava Machka, ve kterém vysvětluje, že natažení bačkor ve smyslu označení něčí smrti vzniklo nepochopením původního významu. Ten leží v hanáckém nářečí a prapůvodně pochází z obdobného spojení – natáhnout brka. Ani to ale není vyřčeno a hlavně pochopeno v původním významu, jak jej uvádí Machek, který jde ještě hlouběji. „Úplný původ tohoto spojení vidí v hanáčtině. Tam existovalo nebo snad ještě existuje rčení natáhnót brdéčka, které se užívalo o smrti koní,“ parafrázuje pak Václava Machka jazykovědec Michal Novotný ve svém článku pro Český rozhlas.
K tématu: Kámen úrazu? Fráze, kterou používá každý z nás, má biblický původ. Existuje však i příběh se soudcem
Novotný vysvětluje, že brdéčko je hanácké označení rozporky, k níž jsou připevněny postranní části koňského zápřahu, a když kůň zemřel v tahu, natáhl i ona brdéčka. Odsud pak není daleko ke zkrácení brdéček na brčka, a to pro změnu vedlo k nepochopení na straně lidí, kteří nepocházeli z Hané. Jak tedy vidíte, natáhnout brka vlastně nemá s brky coby ptačími pery nic společného. Machek nicméně doplňuje, že brdéčkům se na Hané mohlo říkat také paprče, a ti stejní lidé, kteří zkomolili původní označení, spolehlivě zkomolili i paprče na domácí papuče. Odsud už k bačkorám není nijak daleko, ale ani v tomto případě smrt s obuví nemá nic společného.
Takže pozor, ať někoho neurazíte. I když, mrtvému to už zřejmě bude jedno…
Zdroj: Český rozhlas, V. Machek - Etymologický slovník jazyka českého
Mohli jste minout: Utíkal před policisty v bačkorách. Opilého cizince pak soud na dva roky vyhostil